Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 53 (15 ms)
Es más íntimo, ¿entendés?
Это как бы их, женское, дело, понимаешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es más de medianoche.
-- Уже за полночь, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo es más bien verde.
И выглядит это довольно неприлично.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Oye más fuerte que nosotros, eso es lo malo.
-- У него слышнее, чем у нас, в том-то и беда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos sos mucho más que tu inteligencia, es sabido.
-- Ведь ты -- гораздо больше, чем только твой ум, это известно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, hijo, el arte empieza más acá o más allá, pero no es nunca eso.
Нет, дружок, искусство начинается до или за пределами этого, но только не этим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La claridad es una exigencia intelectual y nada más.
Ясность -- всего-навсего интеллектуальное требование, и не более.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esa lámpara es un estímulo sensorial, nada más.
И лампа становится всего лишь сенсорным возбудителем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo más probable es que él esté vivo y todos nosotros muertos.
А если так, то вполне возможно, что он -- жив, а мертвы -- все мы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...